> Das Problem, um das es beim Heimatbegriff geht, ist aber imho nicht das von
> Homonymen, also der Mehrdeutigkeit von Worten.
> Das deutsche Wort Heimat ist ein kulturell, geschichtlich und soziologisch
> besetzter Begriff, den es so in anderen Sprachen nicht gibt, weil der
> kulturhistorische Hintergrund ein anderer ist.
>
Aber ich denke schon, dass es die "Stimmung" dieses Worts auch anderswo gibt, aber das wird eben umschrieben und hat kein bestimmtes Wort. (ZB zeigt Google-Übersetzer für Tschechisch mehrere Begriffe, die verwendet werden können - vermutlich je nach Zusammenhang (soviel Tschechisch kann ich nicht).
> Ich erinnere mich an das "Waldsterben" der 80er-Jahre. ...
Ich kenne auch "rucksack" und "kindergarten" im Englischen, obwohl es da vermutlich sehr wohl Synonyme gibt.
>
> Aber wir rutschen in diesem Diskurs jetzt weit ot - da gab's hier
> gelegentlich auch schon heftige Diskussionen, dass die (undisziplinierten)
> Diskussionsteilnehmer nicht beim Thema bleiben
Du hast Recht, aber ich habe es ja ohnehin mit "ot" gekennzeichnet.
So wird es (normalerweise) auch akzeptiert.
Ist halt auch eine nette Unterhaltung über das für mich immer interessante Thema "Sprache".
Gruß aus Niederösterreich (sozusagen am anderen Ende des deutschen Sprachraums)