verfaßt von RoyMurphy, Tübingen, 19.06.2016, 17:54:44
> Die Filme kenne ich auswendig Im Original heisst das Ding "flux
> capacitor". Capacitor = Kondensator. Und ich bin mir sogar nahezu sicher,
> dass es in der ersten Kino-Fassung noch so hiess, hatte ich mir so gemerkt
> damals. Erst seitdem das als VHS-Videos in die Videotheken kam muss das mal
> neu synchronisiert worden sein und seitdem hiess das in der dt. Fassung
> Kondensator.
Ich habe erst neulich die DVD-Trilogie <auf Deutsch> angeschaut und hab's noch im Ohr - wie auch aus dem Web verlinkt:
FLUXKOMPENSATOR. Die Übersetzer von Filmdialogen sind wahrscheinlich auch nicht immer "native Speakers".
Im American English gibt's ja auch "silicon", das auf Deutsch "Silizium" genannt wird, weil's ja auch noch "Silikon" für die plastische Chirurgie gibt
--
Vernetzte Treffgrüße ausTübingen
Reinhard
Historisches Stadtwappen.
Das amtliche Wappen für
den Schriftverkehr kann man
in der Pfeife rauchen, es erspart
halt die Kosten für den Farbdruck.
------------------------------------------------------------------------
Notiz:
Ich verwende auf dieser Website allein aus Gründen
des Leseflusses das generische Maskulinum (oder "-ende")
und lege Wert darauf, dass alle Inhalte genderunabhängig
zu verstehen sind.
gesamter Thread: