Ansicht:   

#421538 Mehr Lachkrämpfe (web.net)

verfaßt von Peggy zur Homepage von Peggy, Niederösterreich, 14.02.2018, 15:39:19

> > Der Höhepunkt war, als aus der "Trisanna-Brücke" (in Tirol über den
> Fluss
> > Trisanna) dann die "Trichlorethylen Anna Bridge" wurde  :hau:
>
> Da fällt mir ein: Neulich ließ ich Google mal Polnisches ins Deutsche
> übersetzen, und da kam unter anderem heraus: "Sie setzte sich in eine
> Kneipe, und der Musiker hörte dem Bier zu." :rotfl2: Ich kann allerdings
> kein Polnisch und weiß daher nicht, was die Originalaussage des Satzes war.

So ungefähr passiert das auch bei Tschechisch immer wieder. Die slawischen Sprachen sind ja im Prinzip gleich aufgebaut. Sie verwenden kaum jemals persönliche Fürwörter (nur das Zeitwort in der entsprechenden Form) und Artikel (nur wenn wir sagen "dieser"). Dafür gibt es so viele verschiedene Endungen, dass ich mir das bis zum Lebensende wohl nicht mehr merken werde ....
Kürzlich wurde mir eine Allgemeinform ("es" oder "man" plus Verb) in die Höflichkeitsform "Sie" übersetzt (also quasi als Anrede) ... Wir haben uns auch wieder krumm gelacht. Allerdings kann ich mich jetzt nicht mehr ans Detail erinnern, um das hier wiederzugeben.
Offensichtlich kann Google "die Person" nicht richtig zuordnen, sowohl beim Zeitwort als auch bei persönlichen Fürwörter als Objekt im Satz.

Aber immerhin geht es dann mit geringen Sprachkenntnissen und BEIDEN Texten gemeinsam, dass man den Zusammenhang halbwegs kapiert.

Bei Ungarisch hilft mir das nichts, mit null Sprachkenntnissen. Und die Sprache werde ich mir wohl auch eher nicht antun.  ;-)

--
Computer sind wie kleine Kinder - sie folgen nur, wenn sie dazu aufgelegt sind.
(eigene Erfahrung)

 

gesamter Thread:

Ansicht:   
Auf unserer Web-Seite werden Cookies eingesetzt, um diverse Funktionalitäten zu gewährleisten. Hier erfährst du alles zum Datenschutz