Archiv
Ansicht:   
Suche   erweiterte Suche

Nachricht aus dem Archiv

bender schrieb am 07.August.2017, 08:35:18 in der Kategorie pc.security

(OT)

> > Übrigens wieder ein klasse Beispiel, wie durch
> > die Sync Gags verloren gehen: das Pizza-Dingens heißt ja im Original
> "Pizza
> > The Hut" - nettes Wortspiel. Deutsche Übersetzung: "Pizza Mampf".
> Ääääähm
> > ja...
>
> Nu ja, in diesem Falle dürfte es schwierig sein, den Original-Gag so zu
> übersetzen, dass man ihn in Deutschland versteht. Zumal "Jabba the Hut" aus
> den Star-Wars-Filmen mir im Deutschen schon in mindestens drei Varianten
> unter kam: Un-übersetzt, dann als "Jabba die Hütte", und schließlich als
> "Jabba der Hutte" oder so ähnlich. Keine Ahnung, ob "Hut" im englischen
> Original auch für "Hütte" stand oder was anderes bedeuten sollte.

Mir ist schon bewußt, daß sich solche Wortspiele oft bei der Übersetzung nicht transportieren lassen. Deshalb schau ich mir wenn möglich immer die englische Version an. Was manchmal etwas mühsam sein kann, zB bei:
- Game Of Thrones
Hier hatte ich anfangs doch einige Verständnisprobleme, weil viele der Darsteller Schotten sind und auch so reden. Aber man gewöhnt sich dran.
- Gilmore Girls
Meine Fresse, die Dialoge dort sind derart schnell, daß man echt aufpassen muß, um nichts zu verpassen.

>
> Noch so'n Ding: "They've gone plaid!" beim Abzischen von Lord Helmchens
> Raumschiff mit "wahnsinniger Geschwindigkeit" und dem karierten
> Schottenmuster als visuelles Ergebnis. Da war "Ja sin' die denn bled?"
> wahrscheinlich recht alternativlos als Übersetzung. Und das war viele Jahre
> vor Merkels Alternativlosigkeiten.
>
> Schlimmer finde ich da schon sowas wie "ein Ebene-4-Kraftfeld" ("a level 4
> force field") bei "Star Trek" anstelle von "ein Kraftfeld der Stärke 4",
> und manche andere Dinge, bei denen mein Gehirn würgen würde, wenn es das
> könnte. Da ginge es besser, und man hat es immer wieder
> anders gemacht.

Ja, das ist bitter, wenn der Übersetzer von der Materie keine Ahnung hat und irgendeinen Blödsinn übersetzt. Allerdings muß man auch bedenken, daß das Ganze ja auch mit den Lippenbewegungen irgendwie einigermaßen passen muß. Deshalb wie gesagt: wenn möglich immer das Original anschauen.
Archiv
Ansicht:   
Suche   erweiterte Suche
Auf unserer Web-Seite werden Cookies eingesetzt, um diverse Funktionalitäten zu gewährleisten. Hier erfährst du alles zum Datenschutz